Μέσα από
την αλληγορική κινέζικη ποίηση
που χρησιμοποιεί τα αρώματα
και τις εποχές της φύσης
γνωρίζουμε την γοητεία του πνεύματος
και της ψυχής του ανθρώπου
που προχωράει μπροστά
με σθένος κι αγνή καρδιά
九层之台起于累土,千里之行始于足下
A
nine-storied tower rises from a heap of earth;
A thousand
miles journey starts with the first step.
Lao Tzu (571 BCE-)
Κι από το έδαφος εγείρεται πύργος εννιά ορόφων
όμως με το πρώτο βήμα αρχίζει ένα ταξίδι χιλίων μιλίων
春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,便是人间好时节。
With
Spring flowers, Autumn moon,
The
Winter snow, and breezy Summer air
If
in your heart there’s not a single care,
Any
season will be the finest hour.
Wumen Huikai (1183-1260)
Με της
άνοιξης τ’ άνθη, το φθινοπωρινό φεγγάρι,
το χιόνι του χειμώνα και τη θερινή αύρα,
αν η καρδιά σου είναι ανάλαφρη
κάθε εποχή είναι η καλύτερη
竹死不变节,花落有余香
Bamboos could die but the joints will stay
Flowers could fall but the fragrance will
linger
Shao Ye (~860)
Μπορεί τα μπαμπού να πεθαίνουν
αλλά οι δεσμοί παραμένουν
ίσως τα λουλούδια μαραθούν
όμως το άρωμά τους παραμένει
梅子熟时枙子香
When plums are ripe,
Jasmine sends out a refreshing fragrance.
Monk Shiwu (~1644)
Όταν τα δαμάσκηνα ωριμάσουν
το γιασεμί στέλνει το μεθυστικό του άρωμα
行到水穷处,坐看云起时。
Walk to where the waters end,
Sit and watch the clouds arise.
Wang Wei (699-761)
Περπάτησε
μέχρι εκεί που τελειώνουν τα νερά,
κάθισε και δες τα νέφη να υψώνονται ψηλά
难道春花开落,又是春风来去,便了却韶华?
花外春来路,芳草不曾遮
When the flowers bloom and fall
The spring wind will come and go
Is this the end of the best season?
The road for the arrival of spring
Was never concealed by the grass
Zhang Huiyan (1761-1802)
Όταν ανθίσουν τα λουλούδια και μαραθούν
ο εαρινός άνεμος θα έρθει και θα φύγει
Είναι άραγε το τέλος
της καλύτερης εποχής;
Το μονοπάτι για την άφιξη της άνοιξης
ποτέ δεν το σκέπασαν τα χορτάρια
Απόδοση στα Ελληνικά
Μαρία Ροδοπούλου
Rendition in Greek
Maria Rodopoulou